スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

キューピーマヨネーズ賞味期限1年に : La durée limite de consommation de la mayonnaise Kewpie s'allonge jusqu'à un an.

10か月だった賞味期限が1年にのびることになったそうです。
Il semble que la durée maximale de consommation passe de dix à douze mois.



長期保存する場合、現在のポリエチレン製のボトル容器は酸素を通すので、それがマヨネ
ーズの酸化につながり品質低下していました。
Jusqu'à présent, en cas de conservation à long terme, le récipient en polyéthylène finissait par laisser passer l'oxygène. Cela oxydait alors la mayonnaise et faisait baisser sa qualité.



製法の変更によって酸素を減らすことに成功して、半世紀ぶりに賞味期限1年を実現したとのこと。
Grâce au changement de la méthode de fabrication, ils ont réussi à diminuer l'oxgène et été capables d'allonger la durée jusqu'à un an pour la première fois depuis cinquante ans.



一般家庭ではあまり影響がないように思いますが、大量のストックを多く必要とする販売店やレストランでは良いお知らせかもしれませんね。
Je pense qu'il n'y a aucune influence sur des consommateurs ordinaires; par contre c'est peut-être une bonne nouvelle pour des restaurants qui ont besoin d'un grand stock.



ちなみにミネラルウォーターの賞味期限は約2年。
Soit dit en passant, la durée limite de consommation de l'eau minérale est de deux ans environ.



これも水に問題があるのではなくペットボトルの使用期限が2年ということのようです。
Là non plus, il n'y a pas de problème dans l'eau. Il semble que c'est la durée limite de consommation de la bouteille en plastique qui est de deux ans.



賞味期限後も飲用は可能だけれど品質が低下しているのでやはり早めに飲んだ方が良さそうです。
On peut boire l'eau après la date limite de consommation aussi, mais comme la qualité baisse, il vaut mieux la boire plus tôt.


045_mayonnaise.jpg



<<参考記事>>
Yahoo!ニュース:マヨネーズ賞味期限1年に キユーピー、半世紀ぶり実現
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20160108-00000018-asahi-bus_all




フランス語 ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村
スポンサーサイト

エボラ受け入れ、たった92床 : Seulement 92 lits pour les malades d'Ebola


A: 日本はエボラ感染者を受け入れる医療機関が45ケ所、92床しかないんだって。

B: えっ、少ない!エボラって潜伏期間中の感染力は弱いけど、怪しい人がいたら隔離する必要があるよね。足りないと思う。

A: それに医療機関の職員はエボラのための訓練はするみたいだけど、実践経験がない人たちばかりだから不安。

B: 欧米のように二次感染も心配だから、患者の搬送とかにも十分な訓練が必要だね。

A: 日本の対策はこれからどうなっていくのかな。早く終息してほしいよ。



A: Au Japon, il n'y a que 45 ①établissements hospitaliers, et seulement 92 lits, qui peuvent accueillir des gens ②infectés par le virus Ebola.

B: Vraiment ? Ce n'est pas beaucoup. Le virus Ebola n'est pas très ③contagieux pendant ④la période d'incubation mais il faut ⑤isoler les gens qui sont probablement contaminés. Je crois que ce n'est pas suffisant.

A: Et puis, bien que les employés d'établissements hospitaliers aillent s'entraîner à lutter contre le virus, personne n'a encore d'expérience pratique. Ça m'inquiète.

B: Il faut aussi bien s'exercer à transporter les malades pour éviter une infection secondaire comme en Occident.

A: Comment le Japon va-t-il ⑥prendre les mesures pour faire face au virus Ebola ? J'espère que ça se terminera le plus tôt possible.

参考記事
Wedge Infinity "日本上陸も秒読み!? エボラウイルス 米国人看護師感染の意味" 14 octobre 2014


①un établissement hospitalier /  「医療機関」

②infecté,e / adj  「感染した」「汚染された」

③contagieux,se / adj  「伝染性の」「移りやすい」

④la période d'incubation /  「潜伏期間」

⑤isoler / v  「孤立させる」「隔離する」「絶縁する」

⑥prendre les mesures pour faire face à /  「対策を講ずる」

ebola



フランス語 ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

二千円札に込めた想い: Sentiment sur le billet de deux mille yens


A: 昨日コンビニでお釣りを受け取ったら、二千円札だったの。すごく久しぶりに見た。
でも何となく困った気持ちになっちゃう。あまり便利なお札じゃないからね。

B: 確かにそうかもしれないね。僕もそうだった。
でも故小渕首相は特別な想いで二千円札を作ったという話を聞いたら、ちょっと考えが変わったよ。

A: どういうこと?

B: 二千円札発行の頃、故小渕首相は中国が沖縄を自国の領土にしようとしている事を見抜いていたんだ。そこで沖縄の首里城を紙幣に使うことで、「沖縄は日本の領土」というのを世界に認識させようとしたんだよ。沖縄でサミットを開催したのも同じ理由。言葉に出さず行動で示すことで、相手を封じ込めようとしたんだね。
残念ながら彼はサミットに出席することもなく、二千円札発行前に亡くなってしまったけど。
今では沖縄に強い想いを寄せた最後のリーダーと言われているよ。

A: そんな経緯があったなんて知らなかった。小渕さんについてもっと知りたくなったな。



A: Hier, quand j'ai reçu la monnaie à la supérette, c'était un billet de deux mille yens. Il y a longtemps que je ne l'avais pas vu. C'est un peu ennuyeux parce que ce n'est pas un billet très pratique.

B: Oui, c'est possible. Moi aussi, je ressentais ça avant. Mais après avoir su l'histoire du regretté Premier ministre Obuchi qui a créé ce billet de deux mille yens avec un sentiment particulier, ça a changé un peu ma façon de penser.

A: Qu'est-ce que tu veux dire ?

B: À ①l'émission des billets de deux mille yens, le Premier ministre Obuchi avait compris les ②intentions de la Chine qui essayait de faire d'Okinawa son ③territoire. C'est pour ça qu'en ④inscrivant le Château de Shuri d'Okinawa sur ce billet, il a essayé de faire comprendre au monde entier qu'Okinawa est un territoire japonais. C'est pour la même raison qu'il a aussi organisé un sommet à Okinawa. Il avait l'intention d'⑤endiguer la Chine en montrant des actes et non des mots. Malheureusement il n'a pas pu assister au sommet et il est décédé avant l'émission des billets de deux mille yens. Aujourd'hui, on dit qu'il est le dernier dirigeant qui a aimé Okinawa.

A: Je ne savais pas qu'il y avait tant de détails comme ça. Ça m'a donné envie d'en savoir plus sur Obuchi.


参考
"wikipedia 小渕恵三" の中ほどにある「村山富市元首相による追悼演説」 を読んで小渕さんの沖縄への強い想いを知りました。感動しました。


① l'émission des billets : 「紙幣の発行」

② intention / n.f : 「意図」「目的」

③ territoire / n.m : 「領土」「国土」

④ inscrivant / v:inscrireの現在分詞, en inscrivantでジェロンディフ「記載する」「組み入れる」

⑤ endiguer / v : 「はばむ」「食い止める」

obuchiheisei



フランス語 ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村


プロフィール

napoco_noires

Author:napoco_noires
中級レベルを脱しない今、日々直面する『フランス語で何と言う?』
少し文章が長くなっただけで思考停止です。
でもここで止まってはダメ。この先が大事。
見聞きした事、言ってみたい事を仏訳しています。

Pour le moment, comme je ne peux pas dépasser le niveau moyen en francais, je me pose régulièrement cette question : ''Comment dit-on en francais ?'' Dès que la phrase devient un peu longue, c'est le blanc. Il ne faut pas s'arrêter là. Persévérer est le plus important. Ce que j'ai vu et entendu, ce que je veux dire, je le traduis en français.

カテゴリ
カレンダー
04 | 2017/05 | 06
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -
最新記事
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。