スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

字幕なしで映画なんて楽しめない : Je ne peux pas goûter un film sans sous-titres.


洋画を字幕なしで理解できるようになりたいというのは、語学学習者ならば一度は思うことだと思います。
Je crois que tout apprenant en langue étrangère pense au moins une fois : ''J'aimerais comprendre les films occidentaux sans sous-titres.''


ですが個人的には日常会話の習得より遥かに難しいと思っています。
Mais personnellement je pense que c'est plus difficile que d'apprendre la conversation courante.


日本に住んでいて、毎日外国語を使う環境にないならば尚更です。
Raison de plus si on habite au Japon dans un environnement sans français.


日常会話では相手がこちらのペースや理解度に合わせてくれますが、映画ではそれはあり得ません。
Dans une conversation courante, l'interlocuteur adapte ses paroles à notre allure ou notre niveau de compréhension, ce qui est impossible dans un film.


こちらの理解を無視してどんどん進みます。
Ce dernier s'écoule vite indifféremment de nous.


そして訛りやスラング、役者の話し方、物語の背景、文化など、覚えることがあり過ぎます。
Et il y a trop de choses à connaître. Par exemple, l'accent, l'argot, la façon de parler des acteurs, le contexte historique, la culture...


加えて、約2時間もの間、集中力を維持するのは難しいです。
En plus c'est dur de rester concentré pendant deux bonnes heures environ.


というわけで、私には無理だな・・・と諦めています。
Ainsi, ce n'est pas possible pour moi...et j'ai finalement renoncé.


映画を字幕なしで1回観ただけで、100%理解できるレベルになるなんて私には非現実的過ぎます。
C'est irréalisable pour moi d'arriver à un niveau qui me permet de comprendre 100% d'un film sans sous-titres en un seul visionnage.


とは言っても、フランス映画を理解する努力は一応続けています。
Toutefois, je continue de faire des efforts pour comprendre les films français.


私の場合、フランスで買ったDVDを利用していますので、日本語の字幕を見ることは出来ません。
Dans mon cas, comme j'utilise des DVD achetés en France, je ne peux pas voir les sous-titres japonais.


これは敢えてそうしています。
Je le fais exprès.


日本語字幕によって聞き取れている気になるのが嫌だからです。
Parce que je ne veux pas avoir l'impression d'avoir compris un fim français alors qu'en fait les sous-titres japonais m'ont aidé.


まずはフランス語字幕で見て、わからない表現があれば、一時停止して調べます。
D'abord, je regarde un film avec des sous-titres français et s'il y a des expressions incomprises, j'arrête temporairement le lecteur et je consulte un dictionnaire.


時間が掛かりますが、仕方ありません。
Ça prend du temps mais tant pis.


そして同じDVDを何回も観ます。言い回しを覚えるまで。
Et ensuite, je regarde le même DVD cent fois, jusqu'à apprendre ces expressions.


初めはディズニーアニメなどがいいかもしれません。
C'est peut-être mieux de commencer par des dessins animés de Disney.


私はトイ・ストーリー1でした。
Moi, j'ai choisi Toy Story 1.


今は ''地上5センチの恋心''を観ています。数えきれないくらい観ています。
Maintenant je regarde ''Odette Toulemonde'' sans arrêt.


でもいつも思うのは、日本語字幕付きの映画が一番楽しいということ(笑)
Mais ce à quoi je pense toujours, c'est que les films avec sous-titres japonais sont plus agréables à regarder.


''地上5センチの恋心'は、好きな映画なのにフランス語の勉強のために観ているので楽しめないんです。
Bien que j'aime le film ''Odette Toulemonde'', comme je le regarde pour étudier le français, ce n'est pas amusant.


やっぱり字幕なしで映画を楽しむのは私には夢物語だなと思います。
À l'évidence, je crois que pour moi apprécier les films sans sous-titres est une utopie.


soustitres



フランス語 ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村
スポンサーサイト

L'actu en patates


フランス語学習のため Le Monde のサイトをよく利用します。なかでも「 IDÉES」の中にある「Blogs」によく目を通します。
Pour étudier le français, j'utilise souvent le site du Monde et en particulier, je jette régulièrement un coup d'œil sur ''Blogs" de ''IDÉES''.



難しい印象の Le Monde ですが、「Blogs」は読みやすい記事が書かれていることが多いのでおすすめです。
Bien que Le Monde donne en général l'impression d'être difficile, il y a beaucoup d'articles faciles à lire dans cette catégorie que je vous recommande.



その中で「L'actu en patates 」 というユーモラスな風刺漫画のブログは私のお気に入りです。
Dans tout ça, le blog ''L'actu en patates'' qui est une bande dessinée satirique et humoristique est mon préféré.



名前の通り、登場人物は皆ジャガイモ風の人間で憎めないキャラクターになっています。
Ainsi que le nom du blog l'indique, les personnages sont des gens aimables ressemblant à des pommes de terre.



オランドさんも、サルコジさんももちろんジャガイモ風です。
Monsieur Hollande et monsieur Sarkozy sont aussi dessinés comme ça, bien sûr.



政治の記事では背景がわからない場合、何が言いたいのか?何が面白いのか???と全く理解できないこともありますが、気にしません。
Quand je ne sais pas le contexte d'un article politique, je ne comprends pas souvent ce que ça veut dire ou ce qui est amusant. Mais je n'y fais pas attention.



「ま、いいか」と軽く流しています。よくわからなくても、新しい表現や単語に出会うこともあるので無駄ではないと思います。
Je pense ''Bon, ça va.'' Même si je ne vois pas très bien, ce n'est pas un gaspillage de temps parce que je rencontre fréquemment de nouveaux mots de vocabulaire et expressions.



面白さが理解できてクスッと笑えた時は、とても嬉しくなります。
Quand je peux rire parce que je comprends des articles, ça me rend très contente.



たとえば最近の記事では、"Le café, c’est bon pour la santé" 17 octobre 2014 など。
Par exemple, comme avec l'article récent "Le café, c’est bon pour la santé'' du 17 octobre 2014.



ご興味を持たれた方は是非どうぞ。
Si vous êtes intéressés:

patates



フランス語 ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

フランス語学校

今日は私のフランス語学校歴についてお話ししようと思います。

現在は辞めてしまいましたが、以前は約10年間ほど学校に通っていました。
初心者クラスから中級レベルまで3つの学校です。
クラスは料理をしながらのレッスン、多数、少人数、プライベートレッスンなどを経験しました。


ですが今考えると、最後のプライベートレッスンの数年以外は時間的にも経済的にも無駄であったと思います。これは決して、フランス語学校や先生が原因ではありません。反対に私は運よく良い先生に巡り会えたと思っています。ですがクラスメートとのモチベーションの違いと自分の気の弱さ故、当時どうしても思うような勉強をすることができなかったのです。


個人的に語学学校のメリットは自分が覚えた知識をアウトプットする場を持てる事だと思っています。もちろん会話等をするための必要な知識を教えてもらうこともできますが、実は中級レベル位までなら本やインターネットを使って自分でも十分に習得できます。そしてインプットするための勉強は自分一人で行った方が効率が良いと思います。


当時の私は予習、暗記をしてレッスンに参加しましたが、全てのクラスメートが私と同じような気持ちで学校に通っているわけではありませんでした。最初はやる気があってもだんだん中だるみしてしまったり、授業中の雑談が増えたり。学校に行くことだけで勉強した気持ちになり安心してしまうクラスメート。それはそれで楽しい時間であるかもしれませんが、フランス語の上達という点では全く意味がありません。ダラダラした雰囲気に疑問を持っても、一生徒である私がそれを変えるには無理がありました。


そしてプライベートレッスンに切り替えたいとクラスメートにも先生にも言えずそのまま悶々と数年を過ごしました。本当に後悔しています。無駄です。自分の気の弱さが嫌になります。


ダラダラとしたクラスにいることに限界を感じ、意を決してプライベートレッスンに変更してから私のフランス語は飛躍的に伸びたと思います。とても良い先生だったので、私の希望する勉強に合わせてカリキュラムを作成してくれましたし、フランス語でのフリートークも積極的に行うことができました。型にはまった会話の練習をするよりも、自由に話す練習は効果的だったと思います。自分の納得のいく勉強を始められてこれから・・・と思っていた矢先、残念ながら先生がフランスに帰国することになりました。


ということで現在は独学で勉強を続けています。今は新しく学校に通うことは考えていません。自分の言葉を発する(アウトプットの)ためには、その何倍ものインプットが必要だと気がついたからです。そして、ある程度習得した後でなければ語学学校をうまく活用できないと思うからです。


独学でインプットを続け、そろそろ学校を・・・と考えた場合でもスカイプなどを利用したものにして通学時間の無駄をなくし、浮いた交通費でフランス語の本を買いたいと考えています。日本にいながらどこまで上達できるか自分でも未知数ですが、とにかく続けてみようと思います。

francais



フランス語 ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

プロフィール

napoco_noires

Author:napoco_noires
中級レベルを脱しない今、日々直面する『フランス語で何と言う?』
少し文章が長くなっただけで思考停止です。
でもここで止まってはダメ。この先が大事。
見聞きした事、言ってみたい事を仏訳しています。

Pour le moment, comme je ne peux pas dépasser le niveau moyen en francais, je me pose régulièrement cette question : ''Comment dit-on en francais ?'' Dès que la phrase devient un peu longue, c'est le blanc. Il ne faut pas s'arrêter là. Persévérer est le plus important. Ce que j'ai vu et entendu, ce que je veux dire, je le traduis en français.

カテゴリ
カレンダー
09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -
最新記事
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。