スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

胸にぐっときました: Une grosse émotion

イギリスに住む5歳のアイリス・グレースちゃんの絵を偶然見ました。
J'ai vu par hasard des peintures de Iris Grace qui a cinq ans et habite en Angleterre.


何とも言えない色使いで幻想的、そしてとても優しく繊細な絵です。
Ce sont des peintures très colorées qu'on ne peut pas expliquer avec des mots. Je les trouve fantastiques, tendres et délicates.


彼女は2年前に自閉症と診断されました。
Elle a été diagnostiquée un autisme il y a deux ans.


ご両親が試行錯誤しながら彼女を育てて行く中で、言語療法の一環として見つけたのが絵を描くことでした。
En procédant par tâtonnements pour l'élever, ses parents ont trouvé que faire de la peinture etait une solution dans le cadre de l'orthophonie.


彼女の描く作品は、とても5歳の少女が描いたとは思えないものです。
Ces tableaux ne semblent pas avoir été faits par une fille de cinq ans.


私も小さな子供がいますので、自閉症と診断された時のアイリスちゃんのご両親の気持ちや、彼女の絵の才能に気づいた瞬間を想像すると胸にぐっときてしまいます。彼女が自分自身を表現できる場に出会えて本当に良かったと思います。
Comme j'ai aussi une petite fille, je suis émue en imaginant ce que ces parents ont ressenti d'abord quand on leur a annoncé l'autisme de leur fille, puis quand ils ont découvert son don pour la peinture. C'est une bonne chose qu'elle ait pu acquérir un moyen pour exprimer soi-même.


絵を描く彼女の姿は本当に愛らしいです。
Les images qu'elle peint sont vraiment mignonnes.


そんな彼女が描いた絵を見ると幸せな気持ちになります。
Voir ses œuvres me rendent heureuse.


彼女の作品はこちらのHPで公開されています。彼女が作品を描く姿の動画もあります。ご興味があれば是非ご覧になってみてください。
Les œuvres de Iris sont exposées sur le site suivant. Il y a aussi une vidéo d'elle en train de peindre. Si ça vous intéresse, n'hésitez pas à aller voir.


peinture



フランス語 ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

皆既月食 : l'éclipse totale de Lune

A: 今日の夜は皆既月食だよ。

B: ほんと?何時くらいから?

A:: 月がすっぽり隠れる時間は19時25分から20時25分の1時間。日本全国で見られるのは3年ぶりだって。

B: 地球の大気中の塵が少ないとオレンジ色のような明るい色の月になるんだよ。
今日は晴れだし、台風一過で空気が澄んでいるからオレンジの月が見られるかもね。
それに普段は月明かりの影響で見えにくい星も見え易くなるから星の輝きも楽しむことができるよ。


A: Cette nuit, c'est ①l'éclipse totale de Lune.

B: C'est vrai ? À partir de quelle heure environ ?

A:: La lune disparaîtra complètement pendant une heure entre 19 heures 25 et 20 heures 25. Il y a trois ans qu'on n'avait pas vu ça dans tout le Japon.

B: La lune devient orange quand il y a peu de poussières dans l'atmosphère terrestre. Comme il fait beau aujourd'hui et que l'air est pur après ②le passage d'un typhon, on pourra peut-être voir la lune orange. D'ailleurs les étoiles qu'on ne peut pas très bien voir habituellement à cause du clair de lune seront plus visibles, on pourra donc profiter de leur éclat aussi.


① l'éclipse totale de Lune : 「皆既月食」

② le passage d'un typhon : 「台風一過」

eclipselunaire



フランス語 ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

多読と精読

先日の記事で書きましたように最近はフランス語の本をよく読んでいますが、2冊の本を同時進行で読み進めています。
一つは多読用として。もう一つは精読用としてです。

一般的に外国語の多読の基本は、『辞書を引かないこと』と言われています。
その理由は多読の目的が『多くの外国語に触れること』と『大意を把握する力をつけること』にあるからだと思います。
ですので、多読用の本を選ぶときは自分のフランス語よりレベルが低く容易に読めるものにします。だいたい単語30語に1語わからない単語があるくらいでしょうか。

ただ、多読のように読解の速度を向上させる勉強も重要ですが、それだけでは不十分にも感じます。やはり上達のためには語彙や表現を覚える事も不可欠ですので、精読をして知らない単語があれば辞書を引き、文法を常に意識しながら読むことも必要だと思います。私は精読の時に邦訳のある本を選ぶことも多いです。先に日本語で読んでおき、その後フランス語の原作を読むと物語全体の流れを把握している分、理解度が全く違います。この方法なら比較的難しい小説でも挑戦できます。

多読と精読をする際に陥りやすい注意点は、多読の場合、簡単な文章ということでつい"わかったつもり"になることです。立ち止まらずに読む途中、もしわからない単語や表現に出会ったら、まずは印をつけておいて、後で確認する必要があると思います。
精読に関しては、読む本の量が明らかに少なくなりますので達成感を感じにくいのと、ゆっくり進むので読書の楽しさを味わえず飽きてしまう可能性があります。

どちらもメリット・デメリットがあるので2つの方法を組み合わせてうまくバランスをとりながら学習していきたいと思っています。

・・・とは言え、本を読む作業はなかなか時間がかかります。自分の生活の中で読書の時間を確保することがまず大きな課題であるかもしれません。

livres



フランス語 ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

Jason Mraz ライヴ : Le live de Jason Mraz

A: ジェイソンのライヴチケットの抽選結果はどうなったの?

B: 当選したよ。席がどこになるかはまだわからないんだけど、行けるだけで嬉しい。今からすごく楽しみ。

A: 新しいアルバムを聴いたけど、今まで以上にナチュラルな雰囲気の曲が多いね。

B: そうね。彼は数年前から積極的に環境保護活動をしたり、自分で農場を持ってアボガドを栽培したりしてるんだよ。曲調がより穏やかになったのは、そういうのも関係してるかもね。

A: へぇ、そうなんだ。でもとにかく彼の曲は相変わらず完成度が高いと思う。


A: Quel est le résultat du ①tirage de tickets pour le live de Jason ?

B: J'ai été tirée au sort. Je ne connais pas encore la position de ma place mais je suis contente rien que d'y aller. Je suis vraiment impatiente.

A: J'ai écouté le nouvel album, il y a beaucoup de chansons à l'ambiance plus naturelle qu'avant, n'est-ce pas ?

B: En effet. Depuis quelques années il agit beaucoup pour ②la protection de l'environnement et il possède une plantation d'avocats qu'il ③cultive lui-même. Ça a peut-être un rapport avec la douceur de ses nouvelles chansons.

A: Ah, bon ? En tout cas, sa musique me semble toujours d'une grande qualité.


(参考)
Jason Mraz 公式ホームページでミュージックビデオを観ることができます。
Vous pouvez voir des vidéoclips de Jason Mraz sur son site officiel.

http://jasonmraz.com/


①tirage /n.m : 「抽選」「引くこと」「印刷」

②la protection de l'environnement : 「環境保護」

③cultiver / v : 「栽培する」「養殖する」「(才能を)養う」

jason



フランス語 ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

バツイチは恋のはじまり : Un plan parfait

A: フランスの新しいラブコメ映画を観に行く?ダニー・ブーンも出てるよ。確か好きだったよね?

B: あ~、『バツイチは恋のはじまり』だっけ?彼は好きなんだけどラブコメはちょっと苦手なんだ。話は面白そうなの?

A: 最初の結婚はうまくいかないっていうジンクスを持つ一家の女性が、本命の彼と結婚をする前に他の人と結婚してバツイチになろうとするんだよ。笑えて感動する話みたい。

B: そっかぁ・・・、気分転換にはなるかもね。君が観に行きたいなら一緒に行くよ。



A: Si on allait voir cette nouvelle ①comédie romantique française au cinéma ? Dany Boon aussi joue dedans, tu l'aimes bien, non ?

B: Ah...''Un plan parfait'', c'est ça ? C'est vrai que j'②apprécie cet acteur, mais les comédies sentimentales, ce n'est pas ③à mon goût. L'histoire a l'air intéressante ?

A: Il existe ④une malédiction dans la famille de l'héroïne. Les premiers mariages ne marchent jamais bien. Alors, pour épouser l'homme qu'elle aime, elle essaie d'abord de trouver ⑤un pigeon, l'épouser et divorcer. Il paraît que ce film est très drôle et ⑥touchant.

B: Ah, bon...c'est peut-être bien pour se changer les idées. J'y vais avec toi, si tu veux.

参考記事:
yahoo ! japan 映画 : ''バツイチは恋のはじまり''
Le Monde.fr : 30 octobre 2012 "Un plan parfait : Mademoiselle, ne suivez plus le guide"


① une comédie romantique : 「ラブコメディ」 (= une comédie sentimentale)

② apprécier / v :  「高く評価する」

③ à mon goût  :  「自分好み」 くだけた表現で sa tasse de thé とも言える。

④ malédiction / n.f : 1.「呪い(の言葉)」2.「(宿命的な)不運」

⑤ un pigeon / n.m :  「騙されやすい人」

⑥ touchant,e / adj : 「心に触れる」「ほろりとさせる」


planparfait


フランス語 ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

一つ書くには百読め : Avant d'écrire une phrase, lis-en cent

この間まで仏検を受験しようかなと思っていました。
Jusqu'à récemment, j'avais en tête de passer l'examen d'Aptitude Pratique au Français.


学習効果の確認ができるのは楽しいことですし、自信に繋がるとも思ったからです。
Je croyais en effet que la confirmation de l'efficacité de mes études me ferait plaisir et me donnerait confiance.


でも、ひたすら単語や表現を覚える日々を過ごしている内に疑問を抱くようになりました。
Mais alors que j'étais encore en train de passer des jours à apprendre exclusivement par cœur du vocabulaire et des expressions, j'ai commencé à avoir un doute.


『これって楽しいのか?』って。もちろん答えは『楽しくない。まるで苦行。』
''Est-ce que c'est amusant ? '' La réponse était bien sûr '' Non, on dirait une corvée.''


そんな時、和文仏訳本で有名な大賀正喜先生が著書の中でフランス語を『一つ書くには百読め』と書いているを読みました。
C'est à ce moment que j'ai lu cette phrase écrite dans un ouvrage du professeur Masayoshi Ooga, bien connu pour ses livres de traduction en français : ''Avant d'écrire une phrase, lis-en cent.''


先生曰く、かなり難解なフランス語の文章が読めるくらいの力がついてから仏作文をする方が良いらしいのです。
Selon lui, il vaut mieux faire une composition en français seulement après avoir progressé au point de comprendre des phrases françaises extrêmement difficiles.


読みながら気に入った文章や決まり文句を片っ端から暗記することが大切だと。
C'est important de retenir par cœur une à une les phrases et les formules qu'on a bien aimé en lisant.


ハッとしました。
Tout à coup, j'ai découvert mon erreur.


仏訳の勉強も悪くないけど、読むことの方が先なのですね。私は明らかに読書量が足りません。
Travailler à la traduction en français n'est pas une mauvaise chose mais il faut d'abord lire. De toute évidence, je ne lis pas assez.


気に入った本であれば、楽しみながら単語を暗記できるかもしれない。
Je me dis que je peux peut-être apprendre par cœur des mots agréablement si ce sont des livres qui me plaisent.


今の私にとってフランス語の本来の楽しみは読書や映画にあると思えてきました。
Ça signifie donc que mon véritable plaisir pour le français est dans la lecture et le cinéma pour moi aujourd'hui.


というわけで仏検の勉強は一旦お休みすることにしました。
C'est pourquoi j'ai décidé de suspendre mes études pour l'examen d'Aptitude Pratique au Français.


仏訳の勉強は続けていますが、同時進行でフランス語の本を今はよく読んでいます。
Je continue le travail de traduction en français mais en même temps je lis plus fréquemment des livres en francais .


でもフランス語の本って本当に高いですね。
Mais quand même, les livres en français sont vraiment chers.


まずは100冊読もう!と目標を作ってみたものの、購入金額を考えると頭が痛いです。
Bien que je me sois fixée comme but de lire cent livres, je me fais beaucoup de souci pour le côut total des achats.


近所の図書館にもフランス語の本はあまり置いていませんし、古本も高いです。
Il n'y a pas beaucoup de livres en français dans la bibliothèque du coin et les livres d'occasion aussi sont chers.


ネットでフランス語の記事を読むなど、本に拘らない多読の方法を考えないといけないなと思っています。
Je pense qu'il faut trouver le moyen de lire beaucoup en français comme par exemple des articles sur Internet et pas uniquement des livres.


lecture



ランキングに参加しています。クリックしていただけると嬉しいです。
Je participe à ces classements. Je serais contente si vous cliquiez.


フランス語 ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

緑のナマケモノ : le paresseux vert

A: ねえ、このナマケモノの写真を見てみて!体が緑色!

B: あー、そうだね。これは苔なんだよ。

A: え!?ほんと?

B: うん、あまりにも動かないから毛に苔が生えちゃうんだ。ジャングルで身を隠すためにこの色が役にたっているんだよ。それで地上の天敵ジャガーから身を守っている。でももし上空の敵であるワシに襲われてしまったら一撃で死んでしまうんだけどね・・・。

A: そっかぁ・・・怠けるのも楽じゃないね。

B: あ、そういえば、ナマケモノはこの苔を食べたりもするよ。

A: へぇ、エコだなぁ。戦わない生き方と究極のエコ・・・今の時代を生きるヒントになるかもね。



A: Dis, regarde la photo de ce ①paresseux ! Il est vert !

B: Ah, en effet. C'est de la mousse.

A: Ah, bon ? C'est vrai ?

B: Oui, il bouge ②telllement peu que la mousse ③finit par pousser sur les poils. Cette couleur verte aide à se cacher dans la jungle. Ça le protège de ④prédateurs ⑤terrestres comme le jaguar. Mais s'il est attaqué par un aigle ⑥venant du ciel, il meurt ⑦sur le coup...

A: Ah, ⑧le pauvre...⑨il ne faut pas croire que c'est facile de rester sans rien faire.

B: Au fait, le paresseux mange aussi cette mousse.

A: Comme c'est écologique ! Une vie sans se battre et le ⑩summum du ⑪recyclage. Il est possible que ce soit une idée pour vivre de nos jours.



① paresseux /n.m : ナマケモノ   参考)paresseux,se / adj : 「怠惰な」「無気力な」

② telllement...que / : とても~なので
[ex] Michel a tellement changé que je ne le reconnais pas.
ミシェルはすっかり変わってしまったので私には彼だとわからないほどだ。

③ finir par n. / inf : 「…することによって終わる」「最後には・・・する」

④ prédateur / n.m : 「捕食動物(植物)」

⑤ terrestre / adj : 1.「陸上の」2.「現生の」3.「地球の」

⑥ venant  : =「 qui vient」

⑦ sur le coup : 「すぐに」「その場で」

⑧ le pauvre : 「かわいそうに」

⑨ il ne faut pas croire que c'est facile de +不定詞 : 「・・・するのも楽ではない」

⑩ summum / n.m : 「極み」「最高度」

⑪ recyclage / n.m : 1.「(水・ガス)再利用(処理)」2.「再教育」「学習進路の変更」

paresseux


ランキングに参加しています。クリックしていただけると嬉しいです。
Je participe à ces classements. Je serais contente si vous cliquiez.


フランス語 ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村
プロフィール

napoco_noires

Author:napoco_noires
中級レベルを脱しない今、日々直面する『フランス語で何と言う?』
少し文章が長くなっただけで思考停止です。
でもここで止まってはダメ。この先が大事。
見聞きした事、言ってみたい事を仏訳しています。

Pour le moment, comme je ne peux pas dépasser le niveau moyen en francais, je me pose régulièrement cette question : ''Comment dit-on en francais ?'' Dès que la phrase devient un peu longue, c'est le blanc. Il ne faut pas s'arrêter là. Persévérer est le plus important. Ce que j'ai vu et entendu, ce que je veux dire, je le traduis en français.

カテゴリ
カレンダー
09 | 2014/10 | 11
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 -
最新記事
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。