スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

古本タバコ臭: Un livre qui sent le tabac


A: あー、失敗したぁー。

B: どうしたの?

A: この前インターネットで古本を買ったんだけど、届いてみたらタバコの臭いが染みついた本だったの。読んでいるうちに気分が悪くなるし、部屋の中もタバコの臭いがするようになった気がする。

B: それは困ったね。僕にもそういう経験があるよ。だから今は古本をネットでは絶対に買わないよ。

A: どうにかしてこの臭いを消せないかな?

B: タバコ臭い本と重層の粉末をビニール袋に入れて何日か置いておくと臭いが取れるって聞いことがあるよ。

A: あ、そう?じゃあ、やってみる。



A: Ah, j'ai fait une erreur.

B: Qu'est-ce qu'il y a ?

A: J'ai commandé un livre d'occasion sur Internet il y a quelques jours, mais à la livraison, c'était un livre qui avait une odeur de tabac. Ça m'a donné mal au cœur en le lisant et depuis j'ai aussi l'impression que ça sent le tabac dans la pièce.

B: C'est ennuyeux. Moi aussi, j'ai eu la même expérience. Je n'achète donc absolument pas de livre d'occasion sur Internet.

A: Qu'est-ce que je peux bien faire pour faire disparaître cette mauvaise odeur ?

B: J'ai entendu qu'on peut ①désodoriser un livre qui sent le tabac en le laissant dans un sac en plastique rempli de poudre de ②bicarbonate de soude pendant plusieurs jours.

A: Ah, bon ? Alors, je vais essayer.


① désodoriser / v  「臭気を取る」「脱臭する」

② bicarbonate de soude / n.m  「重層」

tabac



フランス語 ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村
スポンサーサイト

ハックション! Atchoum !


A: 今日、電車で向かいの人が何回もくしゃみをしていたの。彼はマスクをしてなかったから、きっと私に唾がかかったよね?せめてハンカチや手で口を覆ってほしかった。

B: あぁ、それは気持ち悪かったね。くしゃみでウィルスが飛ぶ距離は4~5メートルって言われているよ。風邪気味ならマスク着用が科学的にも正しいマナーだね。
でも話をするだけでも唾は飛ぶから、あまり気にしない方がいいんじゃない?

A: じゃあ、レストランのウェイターが食事を運んできて「お待たせしました」って言う時も唾が飛んでるってこと?

B: まぁ、そういうことになるね・・・。

A: じゃあ、「お待たせしました。ペペロンチーノです!」とか、特に唾が飛びそうじゃない??

B: 「ペペロンチーノ」・・・あぁ、確かに。


A: Aujourd'hui dans le train, un homme qui était assis en face de moi a ①éternué sans masque plusieurs fois. Ses ②postillons m'ont atteinte, tu ne penses pas ? ③J'aurais voulu qu'il couvre sa bouche avec sa main ou un mouchoir au moins.

B: J'imagine que ça t'a dégoûtée. Il paraît que la distance parcourue par un virus à cause d'un éternuement est de quatre ou cinq mètres. Si on est un peu enrhumé, mettre un masque est une bonne ④conduite prouvée scientifiquement. Tu ferais peut-être mieux de ne pas faire attention à ça parce que les gens lancent des postillons rien qu'en parlant.

A: Eh bien, ça veut dire aussi que si un serveur dans un restaurant me dit ''Voilà pour vous'' en servant, il en ⑤éparpille ?

B: Oui, c'est possible...

A: Bon, par exemple, avec ''Voilà, peperoncino !'', le risque de postillons est élevé, non ??

B: ''Peperoncino''...oui, en effet.

参考記事
livedoorNEWS 06 janvier 2013 ''くしゃみでウィルスが飛ぶ距離は?''


① éternuer / v  「くしゃみをする」 ・éternuement / n.m 「くしゃみ」

② postillon / n.m  「(しゃべるときにとばす)唾」 
・envoyer [lancer] des postillons 「話しながら唾をとばす」

③ J'aurais voulu qu'il couvre / 
aurais voulu が条件法過去なので、本来 couvrir は接続法半過去の couvrît になりますが、現在口語ではあまり使われないようですので、接続法現在の couvre で訳しています。

④ conduite / n.f  「行動」「「振る舞い」「「引率」「指揮」「運転」

⑤ éparpiller / v 「散らす」「ばらまく」「浪費する」

eternuement



フランス語 ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

エボラ受け入れ、たった92床 : Seulement 92 lits pour les malades d'Ebola


A: 日本はエボラ感染者を受け入れる医療機関が45ケ所、92床しかないんだって。

B: えっ、少ない!エボラって潜伏期間中の感染力は弱いけど、怪しい人がいたら隔離する必要があるよね。足りないと思う。

A: それに医療機関の職員はエボラのための訓練はするみたいだけど、実践経験がない人たちばかりだから不安。

B: 欧米のように二次感染も心配だから、患者の搬送とかにも十分な訓練が必要だね。

A: 日本の対策はこれからどうなっていくのかな。早く終息してほしいよ。



A: Au Japon, il n'y a que 45 ①établissements hospitaliers, et seulement 92 lits, qui peuvent accueillir des gens ②infectés par le virus Ebola.

B: Vraiment ? Ce n'est pas beaucoup. Le virus Ebola n'est pas très ③contagieux pendant ④la période d'incubation mais il faut ⑤isoler les gens qui sont probablement contaminés. Je crois que ce n'est pas suffisant.

A: Et puis, bien que les employés d'établissements hospitaliers aillent s'entraîner à lutter contre le virus, personne n'a encore d'expérience pratique. Ça m'inquiète.

B: Il faut aussi bien s'exercer à transporter les malades pour éviter une infection secondaire comme en Occident.

A: Comment le Japon va-t-il ⑥prendre les mesures pour faire face au virus Ebola ? J'espère que ça se terminera le plus tôt possible.

参考記事
Wedge Infinity "日本上陸も秒読み!? エボラウイルス 米国人看護師感染の意味" 14 octobre 2014


①un établissement hospitalier /  「医療機関」

②infecté,e / adj  「感染した」「汚染された」

③contagieux,se / adj  「伝染性の」「移りやすい」

④la période d'incubation /  「潜伏期間」

⑤isoler / v  「孤立させる」「隔離する」「絶縁する」

⑥prendre les mesures pour faire face à /  「対策を講ずる」

ebola



フランス語 ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

L'actu en patates


フランス語学習のため Le Monde のサイトをよく利用します。なかでも「 IDÉES」の中にある「Blogs」によく目を通します。
Pour étudier le français, j'utilise souvent le site du Monde et en particulier, je jette régulièrement un coup d'œil sur ''Blogs" de ''IDÉES''.



難しい印象の Le Monde ですが、「Blogs」は読みやすい記事が書かれていることが多いのでおすすめです。
Bien que Le Monde donne en général l'impression d'être difficile, il y a beaucoup d'articles faciles à lire dans cette catégorie que je vous recommande.



その中で「L'actu en patates 」 というユーモラスな風刺漫画のブログは私のお気に入りです。
Dans tout ça, le blog ''L'actu en patates'' qui est une bande dessinée satirique et humoristique est mon préféré.



名前の通り、登場人物は皆ジャガイモ風の人間で憎めないキャラクターになっています。
Ainsi que le nom du blog l'indique, les personnages sont des gens aimables ressemblant à des pommes de terre.



オランドさんも、サルコジさんももちろんジャガイモ風です。
Monsieur Hollande et monsieur Sarkozy sont aussi dessinés comme ça, bien sûr.



政治の記事では背景がわからない場合、何が言いたいのか?何が面白いのか???と全く理解できないこともありますが、気にしません。
Quand je ne sais pas le contexte d'un article politique, je ne comprends pas souvent ce que ça veut dire ou ce qui est amusant. Mais je n'y fais pas attention.



「ま、いいか」と軽く流しています。よくわからなくても、新しい表現や単語に出会うこともあるので無駄ではないと思います。
Je pense ''Bon, ça va.'' Même si je ne vois pas très bien, ce n'est pas un gaspillage de temps parce que je rencontre fréquemment de nouveaux mots de vocabulaire et expressions.



面白さが理解できてクスッと笑えた時は、とても嬉しくなります。
Quand je peux rire parce que je comprends des articles, ça me rend très contente.



たとえば最近の記事では、"Le café, c’est bon pour la santé" 17 octobre 2014 など。
Par exemple, comme avec l'article récent "Le café, c’est bon pour la santé'' du 17 octobre 2014.



ご興味を持たれた方は是非どうぞ。
Si vous êtes intéressés:

patates



フランス語 ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

蟻に送る絵はがき: Cartes postales pour fourmis


2013年1月1日から毎日小さな絵のモチーフを描き続けている南アフリカ共和国のアーティスト、ロレイン・ルーツさんの作品を見ました。
J'ai vu des œuvres de Lorraine Loots, une artiste sud-africaine qui peint un petit dessin par jour depuis le premier janvier 2013.


カメラ、桜の花、サックス、フクロウ、風景など、リアルに描かれていて、そのほとんどがコインと同じくらいの小さいサイズです。まさに「蟻に送る絵はがき」。
Un appareil photo, des fleurs de cerisier, un saxophone, un paysage, ce sont des descriptions réalistes aussi petites qu'une pièce de monnaie. Ce sont de vraies cartes postales illustrées pour envoyer à des fourmis.


アートを職業にしたくないと決めた後も創作は続けたかった彼女は、毎日限られた時間のなかで小さな作品を描くことを決めたそうです。
Bien qu'elle ait choisi de ne pas devenir artiste, elle a tout de même voulu continuer de créer. Et elle a donc décidé de dessiner de petites œuvres en temps limité tous les jours.


"日々見落とされがちな、ちょっとした物事への感謝の気持ちを育てたい"という彼女の言葉通り、身の回りにある物への愛が感じられる作品ばかりです。
Ainsi qu'elle a dit, '' Je veux cultiver mon sentiment de gratitude envers les petites choses qui sont souvent négligées'', il n'y a que les œuvres d'art qui sont pleines d'amour envers les objets personnels.


継続は力なり、ですね。
"La persévérance fait les grands œuvres", n'est-ce pas ?


作品は彼女のブログのカレンダーで見ることができます。
もし興味がありましたらご覧になってください。
Vous pouvez jeter un œil à ses œuvres sur le calendrier de son site, si vous êtes intéressés.

Voici le lien → "http://lorraineloots.com/paintings/september"

minidessin



フランス語 ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

二千円札に込めた想い: Sentiment sur le billet de deux mille yens


A: 昨日コンビニでお釣りを受け取ったら、二千円札だったの。すごく久しぶりに見た。
でも何となく困った気持ちになっちゃう。あまり便利なお札じゃないからね。

B: 確かにそうかもしれないね。僕もそうだった。
でも故小渕首相は特別な想いで二千円札を作ったという話を聞いたら、ちょっと考えが変わったよ。

A: どういうこと?

B: 二千円札発行の頃、故小渕首相は中国が沖縄を自国の領土にしようとしている事を見抜いていたんだ。そこで沖縄の首里城を紙幣に使うことで、「沖縄は日本の領土」というのを世界に認識させようとしたんだよ。沖縄でサミットを開催したのも同じ理由。言葉に出さず行動で示すことで、相手を封じ込めようとしたんだね。
残念ながら彼はサミットに出席することもなく、二千円札発行前に亡くなってしまったけど。
今では沖縄に強い想いを寄せた最後のリーダーと言われているよ。

A: そんな経緯があったなんて知らなかった。小渕さんについてもっと知りたくなったな。



A: Hier, quand j'ai reçu la monnaie à la supérette, c'était un billet de deux mille yens. Il y a longtemps que je ne l'avais pas vu. C'est un peu ennuyeux parce que ce n'est pas un billet très pratique.

B: Oui, c'est possible. Moi aussi, je ressentais ça avant. Mais après avoir su l'histoire du regretté Premier ministre Obuchi qui a créé ce billet de deux mille yens avec un sentiment particulier, ça a changé un peu ma façon de penser.

A: Qu'est-ce que tu veux dire ?

B: À ①l'émission des billets de deux mille yens, le Premier ministre Obuchi avait compris les ②intentions de la Chine qui essayait de faire d'Okinawa son ③territoire. C'est pour ça qu'en ④inscrivant le Château de Shuri d'Okinawa sur ce billet, il a essayé de faire comprendre au monde entier qu'Okinawa est un territoire japonais. C'est pour la même raison qu'il a aussi organisé un sommet à Okinawa. Il avait l'intention d'⑤endiguer la Chine en montrant des actes et non des mots. Malheureusement il n'a pas pu assister au sommet et il est décédé avant l'émission des billets de deux mille yens. Aujourd'hui, on dit qu'il est le dernier dirigeant qui a aimé Okinawa.

A: Je ne savais pas qu'il y avait tant de détails comme ça. Ça m'a donné envie d'en savoir plus sur Obuchi.


参考
"wikipedia 小渕恵三" の中ほどにある「村山富市元首相による追悼演説」 を読んで小渕さんの沖縄への強い想いを知りました。感動しました。


① l'émission des billets : 「紙幣の発行」

② intention / n.f : 「意図」「目的」

③ territoire / n.m : 「領土」「国土」

④ inscrivant / v:inscrireの現在分詞, en inscrivantでジェロンディフ「記載する」「組み入れる」

⑤ endiguer / v : 「はばむ」「食い止める」

obuchiheisei



フランス語 ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村


Amazon.fr は送料1円?: Les frais de port chez Amazon.fr à 1 yen ?

A: 最近、フランスでは小型書店を保護するためにアマゾンなどのオンライン書店の送料無料を禁止する法案が可決されたんだね。

B: あ、それ知ってる。でも結局アマゾンは送料を1円にすることで、今までと変わらない運営をしているんだよ。

A: そうなの?それって問題ないの?

B: 法律は送料無料を禁止しているだけだから、たとえ1円でも合法ということになるね。

A: なんだかアマゾンの方がうわてだな。でも子供のケンカみたい。

B: フランスにとって街の小さな書店は文化の橋渡し的存在だから大切にすべきとは思う。でもオンライン書店を批判するより、それらを超えるようなサービスを作ることに力を注ぐ方がより建設的だよね。



A: Récemment, le projet de loi pour interdire ①les frais de port gratuits chez les librairies en ligne comme Amazon a été adopté pour protéger les petites librairies en France.

B: Ah, je le sais. Mais finalement Amazon continue comme d'habitude après avoir passé les frais de port à 1 yen.

A: Vraiment ? Il n'y a pas de problème ?

B: C'est légal même avec 1 yen, parce que la loi inderdit uniquement les frais de port gratuits.

A: J'ai l'impression qu'Amazon ②est plus fort. Mais on dirait une dispute d'enfants.

B: Je pense qu'il faut garder les petites librairies dans les villes parce que ce sont des ③intermédiaires de la culture francaise. Mais plutôt que critiquer les librairies en ligne, faire des efforts pour trouver des services les ④surpassant serait plus ⑤constructif.


参考記事
le figaro.fr : 26 juin 2014 "prix du livre sur Internet : la France adopte sa loi 'anti-Amazon' "
AFPBB : 11 juillet 2014 "アマゾン、仏で書籍の「1円配送」開始 無料化禁止法に対抗"


① les frais de port gratuits : 「送料無料」

② être plus fort,e : 「うわてである」

③ intermédiaire / n : 「仲介者」

④ surpasser / v の現在分詞 : 「勝る」「上回る」「しのぐ」

⑤ constructif,ve / adj : 「建設的な」

amazon



フランス語 ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

フランス語学校

今日は私のフランス語学校歴についてお話ししようと思います。

現在は辞めてしまいましたが、以前は約10年間ほど学校に通っていました。
初心者クラスから中級レベルまで3つの学校です。
クラスは料理をしながらのレッスン、多数、少人数、プライベートレッスンなどを経験しました。


ですが今考えると、最後のプライベートレッスンの数年以外は時間的にも経済的にも無駄であったと思います。これは決して、フランス語学校や先生が原因ではありません。反対に私は運よく良い先生に巡り会えたと思っています。ですがクラスメートとのモチベーションの違いと自分の気の弱さ故、当時どうしても思うような勉強をすることができなかったのです。


個人的に語学学校のメリットは自分が覚えた知識をアウトプットする場を持てる事だと思っています。もちろん会話等をするための必要な知識を教えてもらうこともできますが、実は中級レベル位までなら本やインターネットを使って自分でも十分に習得できます。そしてインプットするための勉強は自分一人で行った方が効率が良いと思います。


当時の私は予習、暗記をしてレッスンに参加しましたが、全てのクラスメートが私と同じような気持ちで学校に通っているわけではありませんでした。最初はやる気があってもだんだん中だるみしてしまったり、授業中の雑談が増えたり。学校に行くことだけで勉強した気持ちになり安心してしまうクラスメート。それはそれで楽しい時間であるかもしれませんが、フランス語の上達という点では全く意味がありません。ダラダラした雰囲気に疑問を持っても、一生徒である私がそれを変えるには無理がありました。


そしてプライベートレッスンに切り替えたいとクラスメートにも先生にも言えずそのまま悶々と数年を過ごしました。本当に後悔しています。無駄です。自分の気の弱さが嫌になります。


ダラダラとしたクラスにいることに限界を感じ、意を決してプライベートレッスンに変更してから私のフランス語は飛躍的に伸びたと思います。とても良い先生だったので、私の希望する勉強に合わせてカリキュラムを作成してくれましたし、フランス語でのフリートークも積極的に行うことができました。型にはまった会話の練習をするよりも、自由に話す練習は効果的だったと思います。自分の納得のいく勉強を始められてこれから・・・と思っていた矢先、残念ながら先生がフランスに帰国することになりました。


ということで現在は独学で勉強を続けています。今は新しく学校に通うことは考えていません。自分の言葉を発する(アウトプットの)ためには、その何倍ものインプットが必要だと気がついたからです。そして、ある程度習得した後でなければ語学学校をうまく活用できないと思うからです。


独学でインプットを続け、そろそろ学校を・・・と考えた場合でもスカイプなどを利用したものにして通学時間の無駄をなくし、浮いた交通費でフランス語の本を買いたいと考えています。日本にいながらどこまで上達できるか自分でも未知数ですが、とにかく続けてみようと思います。

francais



フランス語 ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

ドラえもんの値段 : Le prix de Doraemon

A: そろそろ新しいドラえもんの映画は空いてきたかな?

B: あ~、この前は満員で見られなかったもんね。でも公開からだいぶ時間が経ってるから、もう大丈夫じゃないかな。

A: ところで、『ドラえもん道具カタログ 2112年版』っていう本知ってる? 約30年前の本。この本に確かドラえもんは20万で買えるって書いてあったと思う。思ったより安くてびっくりした覚えがあるよ。

B: 20万!? 本当に変えるなら絶対買う!!

A: ちなみに「どこでもドア」は64万円。ドラえもんより高いね。


A: Il y a enfin moins de monde au cinéma pour aller voir le nouveau Doraemon ?

B: Ah, on n'a pas pu le voir parce que c'était complet. Mais comme ça fait déjà longtemps que ce film est sorti, on peut y aller maintenant.

A: Au fait, tu connais le livre ''Le catalogue d'outils de Doraemon, édition 2112'' ? Il est ①paru il y a environ 30 ans . Je crois qu'il était écrit qu'on pouvait acheter Doraemon pour 200 000 yens. Je me souviens d'avoir été étonnée parce que c'était moins cher que je pensais.

B: 200 000 yens !? Je l'achèterais sans ②hésitation si c'était possible !!

A: Soit dit en passant, '' la porte n'importe où'' coûte 640 000 yens. C'est plus cher que Doraemon.



『STAND BY ME ドラえもん』の主題歌 "ひまわりの約束"、いい曲ですね。
こちらで聴くことができます。
La chanson du film ''STAND BY ME Doraemon'' intitulée ''la promesse du tournesol'' est très bien. Vous pouvez l'écouter ici.


①paru, e / adj : 「(本などが)出た」「出版された」

②hésitation / n.f : 「ためらい」「躊躇」

doraemon



フランス語 ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

ネズミで地雷撤去 : Déminer avec des rats

A: アフリカ全土で「地雷」って大きな問題のひとつでしょう?で、ベルギーの"アポポ"っていうNGOがネズミを地雷探知に活用しているんだって。

B: どうしてネズミ?

A: いくつか理由はあるけど、まず優れた臭覚。そして知能が高くてトレーニングがしやすくて飼育料が安い。しかも長生き。・・・これで地雷撤去の金銭的負担を軽減できるね。人間だと2日かかる地雷撤去作業をたったの30分で終わらせることができるんだよ。

B: すごいね。でもネズミは危なくないの?

A: 人間やイヌと違って体重が軽いから、万が一地雷を踏んでしまっても爆発する心配がないんだよ。

B: ネズミは害獣のイメージがあるけど、そんな風に人間のために働いてくれてるとは有り難いね。印象が変わったよ。


A: Les ①mines sont un des grands problèmes de toute l'Afrique, n'est-ce pas ? À ce sujet, j'ai appris que l'②ONG belge Apopo utilise ③efficacement des rats pour les ④détecter.

B: Pourquoi le rat ?

A: Il y a plusieurs raisons. D'abord, il a un excellent ⑤odorat, ensuite il est très intelligent, c'est facile de l'entraîner et les frais d'⑥élevage sont bas. En plus, il vit longtemps. Grâce à tout ça, Apopo peut ⑦alléger sa charge économique du ⑧déminage. Les rats peuvent finir en 30 minutes seulement un travail qui prendrait deux jours pour les hommes.

B: C'est super. Mais il n'y a pas de danger pour les rats ?

A: Comme ils sont plus légers que les hommes ou les chiens, même s'ils marchent sur les mines, il n'y a aucun risque d'⑨explosion.

B: Le rat a une image d'animal ⑩nuisible mais il faut lui être ⑪reconnaissant d'une telle contribution pour les hommes. Ça a changé mon impression envers lui.


参考記事
CNN.co.jp : 29 septembre 2014 "地雷探知に結核の検出、ネズミが人命救助に活躍"


① mine / n.f : 「地雷」

② ONG : 「非政府組織 NGO」 Organisation Non Gouvernementale の略

③ efficacement / adv : 「効果的に」 

④ détecter / v : 「検出する」「発見する」

⑤ odorat / n.m : 「嗅覚」

⑥ élevage / n.m : 「(家畜の)飼育」

⑦ alléger / v : 「軽減する」

⑧ déminage / n.m : 「地雷撤去」

⑨ explosion / n.f : 「爆発」「突発」「急増」

⑩ nuisible / adj : 「有害な」

⑪ reconnaissant,e / adj : 「感謝している」

deminage



フランス語 ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村
プロフィール

napoco_noires

Author:napoco_noires
中級レベルを脱しない今、日々直面する『フランス語で何と言う?』
少し文章が長くなっただけで思考停止です。
でもここで止まってはダメ。この先が大事。
見聞きした事、言ってみたい事を仏訳しています。

Pour le moment, comme je ne peux pas dépasser le niveau moyen en francais, je me pose régulièrement cette question : ''Comment dit-on en francais ?'' Dès que la phrase devient un peu longue, c'est le blanc. Il ne faut pas s'arrêter là. Persévérer est le plus important. Ce que j'ai vu et entendu, ce que je veux dire, je le traduis en français.

カテゴリ
カレンダー
09 | 2014/10 | 11
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 -
最新記事
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。