キューピーマヨネーズ賞味期限1年に : La durée limite de consommation de la mayonnaise Kewpie s'allonge jusqu'à un an.
10か月だった賞味期限が1年にのびることになったそうです。
Il semble que la durée maximale de consommation passe de dix à douze mois.
長期保存する場合、現在のポリエチレン製のボトル容器は酸素を通すので、それがマヨネ
ーズの酸化につながり品質低下していました。
Jusqu'à présent, en cas de conservation à long terme, le récipient en polyéthylène finissait par laisser passer l'oxygène. Cela oxydait alors la mayonnaise et faisait baisser sa qualité.
製法の変更によって酸素を減らすことに成功して、半世紀ぶりに賞味期限1年を実現したとのこと。
Grâce au changement de la méthode de fabrication, ils ont réussi à diminuer l'oxgène et été capables d'allonger la durée jusqu'à un an pour la première fois depuis cinquante ans.
一般家庭ではあまり影響がないように思いますが、大量のストックを多く必要とする販売店やレストランでは良いお知らせかもしれませんね。
Je pense qu'il n'y a aucune influence sur des consommateurs ordinaires; par contre c'est peut-être une bonne nouvelle pour des restaurants qui ont besoin d'un grand stock.
ちなみにミネラルウォーターの賞味期限は約2年。
Soit dit en passant, la durée limite de consommation de l'eau minérale est de deux ans environ.
これも水に問題があるのではなくペットボトルの使用期限が2年ということのようです。
Là non plus, il n'y a pas de problème dans l'eau. Il semble que c'est la durée limite de consommation de la bouteille en plastique qui est de deux ans.
賞味期限後も飲用は可能だけれど品質が低下しているのでやはり早めに飲んだ方が良さそうです。
On peut boire l'eau après la date limite de consommation aussi, mais comme la qualité baisse, il vaut mieux la boire plus tôt.

<<参考記事>>
Yahoo!ニュース:マヨネーズ賞味期限1年に キユーピー、半世紀ぶり実現
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20160108-00000018-asahi-bus_all

フランス語 ブログランキングへ

にほんブログ村
Il semble que la durée maximale de consommation passe de dix à douze mois.
長期保存する場合、現在のポリエチレン製のボトル容器は酸素を通すので、それがマヨネ
ーズの酸化につながり品質低下していました。
Jusqu'à présent, en cas de conservation à long terme, le récipient en polyéthylène finissait par laisser passer l'oxygène. Cela oxydait alors la mayonnaise et faisait baisser sa qualité.
製法の変更によって酸素を減らすことに成功して、半世紀ぶりに賞味期限1年を実現したとのこと。
Grâce au changement de la méthode de fabrication, ils ont réussi à diminuer l'oxgène et été capables d'allonger la durée jusqu'à un an pour la première fois depuis cinquante ans.
一般家庭ではあまり影響がないように思いますが、大量のストックを多く必要とする販売店やレストランでは良いお知らせかもしれませんね。
Je pense qu'il n'y a aucune influence sur des consommateurs ordinaires; par contre c'est peut-être une bonne nouvelle pour des restaurants qui ont besoin d'un grand stock.
ちなみにミネラルウォーターの賞味期限は約2年。
Soit dit en passant, la durée limite de consommation de l'eau minérale est de deux ans environ.
これも水に問題があるのではなくペットボトルの使用期限が2年ということのようです。
Là non plus, il n'y a pas de problème dans l'eau. Il semble que c'est la durée limite de consommation de la bouteille en plastique qui est de deux ans.
賞味期限後も飲用は可能だけれど品質が低下しているのでやはり早めに飲んだ方が良さそうです。
On peut boire l'eau après la date limite de consommation aussi, mais comme la qualité baisse, il vaut mieux la boire plus tôt.

<<参考記事>>
Yahoo!ニュース:マヨネーズ賞味期限1年に キユーピー、半世紀ぶり実現
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20160108-00000018-asahi-bus_all

フランス語 ブログランキングへ

にほんブログ村
スポンサーサイト