スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

一つ書くには百読め : Avant d'écrire une phrase, lis-en cent

この間まで仏検を受験しようかなと思っていました。
Jusqu'à récemment, j'avais en tête de passer l'examen d'Aptitude Pratique au Français.


学習効果の確認ができるのは楽しいことですし、自信に繋がるとも思ったからです。
Je croyais en effet que la confirmation de l'efficacité de mes études me ferait plaisir et me donnerait confiance.


でも、ひたすら単語や表現を覚える日々を過ごしている内に疑問を抱くようになりました。
Mais alors que j'étais encore en train de passer des jours à apprendre exclusivement par cœur du vocabulaire et des expressions, j'ai commencé à avoir un doute.


『これって楽しいのか?』って。もちろん答えは『楽しくない。まるで苦行。』
''Est-ce que c'est amusant ? '' La réponse était bien sûr '' Non, on dirait une corvée.''


そんな時、和文仏訳本で有名な大賀正喜先生が著書の中でフランス語を『一つ書くには百読め』と書いているを読みました。
C'est à ce moment que j'ai lu cette phrase écrite dans un ouvrage du professeur Masayoshi Ooga, bien connu pour ses livres de traduction en français : ''Avant d'écrire une phrase, lis-en cent.''


先生曰く、かなり難解なフランス語の文章が読めるくらいの力がついてから仏作文をする方が良いらしいのです。
Selon lui, il vaut mieux faire une composition en français seulement après avoir progressé au point de comprendre des phrases françaises extrêmement difficiles.


読みながら気に入った文章や決まり文句を片っ端から暗記することが大切だと。
C'est important de retenir par cœur une à une les phrases et les formules qu'on a bien aimé en lisant.


ハッとしました。
Tout à coup, j'ai découvert mon erreur.


仏訳の勉強も悪くないけど、読むことの方が先なのですね。私は明らかに読書量が足りません。
Travailler à la traduction en français n'est pas une mauvaise chose mais il faut d'abord lire. De toute évidence, je ne lis pas assez.


気に入った本であれば、楽しみながら単語を暗記できるかもしれない。
Je me dis que je peux peut-être apprendre par cœur des mots agréablement si ce sont des livres qui me plaisent.


今の私にとってフランス語の本来の楽しみは読書や映画にあると思えてきました。
Ça signifie donc que mon véritable plaisir pour le français est dans la lecture et le cinéma pour moi aujourd'hui.


というわけで仏検の勉強は一旦お休みすることにしました。
C'est pourquoi j'ai décidé de suspendre mes études pour l'examen d'Aptitude Pratique au Français.


仏訳の勉強は続けていますが、同時進行でフランス語の本を今はよく読んでいます。
Je continue le travail de traduction en français mais en même temps je lis plus fréquemment des livres en francais .


でもフランス語の本って本当に高いですね。
Mais quand même, les livres en français sont vraiment chers.


まずは100冊読もう!と目標を作ってみたものの、購入金額を考えると頭が痛いです。
Bien que je me sois fixée comme but de lire cent livres, je me fais beaucoup de souci pour le côut total des achats.


近所の図書館にもフランス語の本はあまり置いていませんし、古本も高いです。
Il n'y a pas beaucoup de livres en français dans la bibliothèque du coin et les livres d'occasion aussi sont chers.


ネットでフランス語の記事を読むなど、本に拘らない多読の方法を考えないといけないなと思っています。
Je pense qu'il faut trouver le moyen de lire beaucoup en français comme par exemple des articles sur Internet et pas uniquement des livres.


lecture



ランキングに参加しています。クリックしていただけると嬉しいです。
Je participe à ces classements. Je serais contente si vous cliquiez.


フランス語 ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村
プロフィール

napoco_noires

Author:napoco_noires
中級レベルを脱しない今、日々直面する『フランス語で何と言う?』
少し文章が長くなっただけで思考停止です。
でもここで止まってはダメ。この先が大事。
見聞きした事、言ってみたい事を仏訳しています。

Pour le moment, comme je ne peux pas dépasser le niveau moyen en francais, je me pose régulièrement cette question : ''Comment dit-on en francais ?'' Dès que la phrase devient un peu longue, c'est le blanc. Il ne faut pas s'arrêter là. Persévérer est le plus important. Ce que j'ai vu et entendu, ce que je veux dire, je le traduis en français.

カテゴリ
カレンダー
08 | 2017/09 | 10
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。